Фрэнки Хуанг, шанхайский иллюстратор, пишет ежедневную колонку в Twitter , где она анализирует происхождение часто используемых китайских фраз.
Многие из них являются поэтическими и визуальными, такими как 吸 猫 (ximao), «вдыхающие кошки», но они имеют гораздо более глубокие значения. (В этом случае «вдыхание кошек» - это интернет-сленг для людей, которые привыкли заботиться о своих питомцах.)
Застрелиться лежа
Иногда вы изо всех сил стараетесь избежать неприятностей, но неприятности находят вас как шальная пуля во время перестрелки.
躺 枪 (танцян) буквально означает «быть застреленным лежа» и прекрасно описывает ситуацию, когда вы становитесь жертвой драки, в которой вы не заинтересованы в бою.
Эта фраза часто используется на онлайн-форумах и в дискуссиях, где присутствуют несколько участников, и все становится немного неопрятно или жарко.
Poop-совок официальный
Когда речь заходит о владении животными, кому на самом деле принадлежит кто?
铲 屎 官 (chanshiguan) буквально означает «правительственный чиновник, который выкапывает какашки», и это относится к отношениям между домашними животными и людьми.
Поскольку владение домашними животными стало модным в Китае, владельцы используют этот самоуничижительный титул, чтобы продемонстрировать почти обязательную преданность своим пушистым маленьким императорам.
Самые преданные слуги предоставляют домашнему питомцу все удобства: от влажной пищи, импортируемой из Норвегии, до регулярных визитов в салон высокого класса.
Это позволяет сыну спать на клавиатуре ноутбука в любое удобное для него время.
Прямой рак
То, что стало известно как токсичная мужественность в других местах, приняло форму патологической метафоры в Китае.
直 男 癌 (zhinanai), буквально «рак простого человека», является подходящим термином для деструктивного качества женоненавистнического поведения, возникающего изнутри, - неизлечимой болезни, единственное лекарство которой должно быть устранено.
Фраза появилась на интернет-форумах около 2014, чтобы описать определенный тип человека, откровенно сексистские, враждебное к женщинам, и упорно консервативны, китайский эквивалент правозащитницы мужской.
Вишневая свобода
Возможно, вы преуспеваете для себя, зарабатываете приличную зарплату и покупаете приятные вещи, чтобы получать удовольствие, но в Китае появился новый стандарт финансовой независимости: можете ли вы позволить себе покупать столько импортных вишен, сколько захотите.
Если вы можете, тогда у вас есть 车 厘 子 自由 (cheliziziyou), «вишневая свобода».
Эта фраза стала популярной в этот китайский Новый год, когда цена на импортную вишню взлетела из-за спроса (это обычный новогодний подарок), и люди обратились к Интернету с жалобами на то, что они не могут позволить себе роскошный подарок.
Эта бессмысленная тенденция обернулась беспокойством по поводу роста стоимости жизни в крупных городах Китая.
В другом меме перечислены разные «уровни» свободы, которых можно достичь при различной финансовой независимости, в том числе возможность позволить себе чай с молоком, не задумываясь.
Драматический дух
В китайском фольклоре 精 (цзин) - это мощный дух, который накопил энергии одной конкретной вещи, чтобы стать ее хозяином.
По этой логике 戏 精 (xijing), буквально «драматический дух», - это существо с беспрецедентным знанием театра и исполнения.
Термин когда-то использовался, чтобы похвалить талантливого актера, но с тех пор он был назначен для описания любого человека, который ведет себя так, как будто его жизнь - телешоу.
Подумайте об этом надоедливом офисном работнике, который всегда опаздывает, чтобы создать впечатление, что он трудолюбив (даже если он на самом деле ничего не делает).
Многие из них являются поэтическими и визуальными, такими как 吸 猫 (ximao), «вдыхающие кошки», но они имеют гораздо более глубокие значения. (В этом случае «вдыхание кошек» - это интернет-сленг для людей, которые привыкли заботиться о своих питомцах.)
Застрелиться лежа
Иногда вы изо всех сил стараетесь избежать неприятностей, но неприятности находят вас как шальная пуля во время перестрелки.
躺 枪 (танцян) буквально означает «быть застреленным лежа» и прекрасно описывает ситуацию, когда вы становитесь жертвой драки, в которой вы не заинтересованы в бою.
Эта фраза часто используется на онлайн-форумах и в дискуссиях, где присутствуют несколько участников, и все становится немного неопрятно или жарко.
Poop-совок официальный
Когда речь заходит о владении животными, кому на самом деле принадлежит кто?
铲 屎 官 (chanshiguan) буквально означает «правительственный чиновник, который выкапывает какашки», и это относится к отношениям между домашними животными и людьми.
Поскольку владение домашними животными стало модным в Китае, владельцы используют этот самоуничижительный титул, чтобы продемонстрировать почти обязательную преданность своим пушистым маленьким императорам.
Самые преданные слуги предоставляют домашнему питомцу все удобства: от влажной пищи, импортируемой из Норвегии, до регулярных визитов в салон высокого класса.
Это позволяет сыну спать на клавиатуре ноутбука в любое удобное для него время.
Прямой рак
То, что стало известно как токсичная мужественность в других местах, приняло форму патологической метафоры в Китае.
直 男 癌 (zhinanai), буквально «рак простого человека», является подходящим термином для деструктивного качества женоненавистнического поведения, возникающего изнутри, - неизлечимой болезни, единственное лекарство которой должно быть устранено.
Фраза появилась на интернет-форумах около 2014, чтобы описать определенный тип человека, откровенно сексистские, враждебное к женщинам, и упорно консервативны, китайский эквивалент правозащитницы мужской.
Вишневая свобода
Возможно, вы преуспеваете для себя, зарабатываете приличную зарплату и покупаете приятные вещи, чтобы получать удовольствие, но в Китае появился новый стандарт финансовой независимости: можете ли вы позволить себе покупать столько импортных вишен, сколько захотите.
Если вы можете, тогда у вас есть 车 厘 子 自由 (cheliziziyou), «вишневая свобода».
Эта фраза стала популярной в этот китайский Новый год, когда цена на импортную вишню взлетела из-за спроса (это обычный новогодний подарок), и люди обратились к Интернету с жалобами на то, что они не могут позволить себе роскошный подарок.
Эта бессмысленная тенденция обернулась беспокойством по поводу роста стоимости жизни в крупных городах Китая.
В другом меме перечислены разные «уровни» свободы, которых можно достичь при различной финансовой независимости, в том числе возможность позволить себе чай с молоком, не задумываясь.
Драматический дух
В китайском фольклоре 精 (цзин) - это мощный дух, который накопил энергии одной конкретной вещи, чтобы стать ее хозяином.
По этой логике 戏 精 (xijing), буквально «драматический дух», - это существо с беспрецедентным знанием театра и исполнения.
Термин когда-то использовался, чтобы похвалить талантливого актера, но с тех пор он был назначен для описания любого человека, который ведет себя так, как будто его жизнь - телешоу.
Подумайте об этом надоедливом офисном работнике, который всегда опаздывает, чтобы создать впечатление, что он трудолюбив (даже если он на самом деле ничего не делает).